Dave J:n Proletariat Protocol (voit auttaa käännöksessä)

rmattila

Ylläpitäjä
ALStuttu:n jäsen
 
Dave Johnson on tehnyt als.net-keskustelupalstalla ison urakan kokoamalla yhteen palstan kollektiivisen käsityksen siitä, mitä potilaan kannattaa tehdä pyrkiessään hidastamaan ALSin etenemistä. Dokumentti on pitkä kuin nälkävuosi, mutta vanhalla palstalla nostettiin aika ajoin esiin ajatus sen suomentamisesta. Heitettäköön ajatus ilmaan täälläkin, jos joltakulta sattuisi löytymään intoa.
 

toomas

Site admin
Ylläpitäjä
ALStuttu:n jäsen
 
Jos haluat auttaa tämän dokumentin kääntämisessä, voit kantaa kortesi kekoon. Kaikkea ei tarvitse kääntää, osastakin on paljon apua. Itse asiassa teksti on jo käännetty, mutta vasta konekäännöksenä, joka tarvitsee tarkistamista ja korjailua.

Toimi näin:

1) Sinulla tulee olla Google-tili, jotta pystyt käyttämään Google Translator Toolkit -käännöseditoria, joka toimii netissä.
Meidän pitää lähettää sinulle kutsu, jolla Google päästää sinut työskentelemään käännöseditorilla. Sitä varten meidän pitää tietää Google-tilisi sähköpostiosoite, jonne kutsun voi lähettää.

2) Siispä, lähetä Google-sähköpostistasi viesti osoitteeseen translation@alstuttu.org ja kerro että haluaisit kääntää, vaikkapa vain vähäsen. Saat vastapostina kutsun, jolla käännöseditori aukeaa.

Kiitokset!
 

toomas

Site admin
Ylläpitäjä
ALStuttu:n jäsen
 
Tässä näkymä Translation Toolkitista. Se vaikuttaa hyvin toimivalta ja helppokäyttöiseltä välineeltä:

translation.jpg
 

toomas

Site admin
Ylläpitäjä
ALStuttu:n jäsen
 
Näpelehdin vähän aikaa käännöstyökalulla ja nyt se väittää, että 6% tekstistä on käyty läpi. Ehkä tuo on vähän optimistinen arvio, mutta kuitenkin ihan rohkaiseva.

Nyt vain tilaamaan itselleen oikeudet kääntämiseen! Sinulla piti siis olla google-tili (gmail). Ellei ole, sellainen on helppo luoda.
 

icebear

ALStuttu:n jäsen
Pitäisi sopia miten käännetään esim. Proletariat Protocol. Olen kääntänyt protocol sanan menetelmäksi. Eli laitoin tuon Proletariat menetelmäksi.
Piles of pills käänsin pilleripinoksi vaikka sekin ilmeisesti on nimi. Se ei taida kuitenkaan enää olla relevantti ja näitä nimiähän voi myöhemminkin trimmata ja yhtenäistää.
 

toomas

Site admin
Ylläpitäjä
ALStuttu:n jäsen
 
Nuo ovat hankalia kääntää. Suosisin itse Proletariat Protocol -fraasia sellaisenaan. Sehän on ikään kuin nimi, joka kuvaa koko menetelmää. Sen voisi tietysti kääntää vaikka PP-menetelmäksi silloin kun lause, ollakseen järkevä, tarvitsee sanaa menetelmä.

Pile of pills kuvaa käsittääkseni sitä, että PP-menetelmässä on aikamoinen keko lisäravinteita, yms. tuotteita. Olen käyttänyt itse sanoja "pino pillereitä" tai pilleripino. Niitähän tunnetusti on hyvin vaikeaa pinota, (kääntäjä ehdottaa sana kasa), mutta pino pillereitä kuulostaa hauskemmalta ja taas jotenkin kuvaa sitä päivittäistä annosta.
 

rmattila

Ylläpitäjä
ALStuttu:n jäsen
 
Mielestäni

Proletariat Protocol sellaisenaan erisnimenä
protocol = menetelmä
proletariat protocol yleisterminä = köyhän miehen menetelmä
pile of pills kääntyy mielestäni luontevammin pilleripinoksi kuin pinoksi pillereitä, koska kyseessä on tietty, nimenomainen (the) pino

Alkuosan paketinlähetysjutut kannattaa piilottaa lopullisesta versiosta, koska eivät enää ole relevantteja.
 

toomas

Site admin
Ylläpitäjä
ALStuttu:n jäsen
 

icebear

ALStuttu:n jäsen
Neurologi viimeksi siitä mainitsi ja se viittasi kaulan/niskan alueeseen mutta suomenkielessä ei taida olla sanaa sille.
 
Ylös